2012년 2월 10일 금요일

"2012 반핵아시아포럼"에 초대합니다.

"2012 반핵아시아포럼"에 초대합니다

후쿠시마 핵사고 이후 세계 각국은 핵발전 정책을 재검토하고, 기존의 핵발전소 건설 계획을 중단하고 있습니다. 그러나 한국은 이와 정반대로 나아가고 있습니다. 후쿠시마의 교훈을 받아들이기는 커녕, 오히려 후쿠시마 핵사고를 핵발전소 수출의 기회로 활용하자는 원자력진흥계획을 확정짓고, 이를 추진 중에 있습니다. 특히 3월 26일 서울에서 열리는 핵안보정상회의를 핵발전소 수출의 기회로 삼고자하는 계획을 추진 중에 있습니다.

이에 아시아 각국의 반핵운동가들이 한국에서 핵발전소 반대운동을 벌이는 지역주민들과 함께 연대하는 행사를 준비하고 있습니다. 이 자리는 아시아 각국 반핵운동가는 물론, 전세계 반핵 운동가들이 한국 정부의 핵발전정책에 반대하는 자리가 될 것입니다.



※ 반핵 아시아 포럼의 개요 ※


● 일시: 3월 19일 (월) ~ 24일 (토)


● 기조:
+ 동아시아 핵발전소 확산에 맞선 반핵운동가들의 대응
+ 탈핵의 바람은 아시아로부터


● 주요 행사내용
+ 한꺼번에 모든 참가국의 국가 보고를 듣고 그 내용을 반복적으로 진행하기보다는 지역별 상황과 내용에 맞춰 참가국의 이야기를 할 수 있는 방식으로 진행
+ 서울: 국제 회의와 토크쇼. 핵산업계 회의 대응을 중심으로 진행
+ 부산: 노후핵발전소 문제 (고리 1호기)
+ 울산: 신고리 5,6호기를 통해 APR1400 문제점과 수출 문제를 중심으로
+ 신규핵발전소 지역: 핵발전소 건설에 맞서 싸우는 지역주민들의 투쟁을 중심으로
- 장소: 서울 및 핵 관련 현안 지역


● 날짜별 대략적인 일정
+ 18일(일): 해외참석자 입국 / 서울
+ 19일(월): 버스로 이동 / 삼척 집회 참가 / 지역주민 교류회 / 삼척
+ 20일(화): 삼척 핵발전소 후보지 현장방문 / 이동 / 영덕
+ 21일(수): 부산 행사 / 부산
+ 22일(목): 이동 / <국제회의> / 서울
+ 23일(금): Nuclear Industry Summit 항의 집회 / 종합토론 / 성명서 채택 / 서울
+ 24일(토): 해외참석자 귀국. 반핵아시아 포럼 종료 //

* 25일 공동집회는 참가 희망자를 중심으로 참가.

Invitation to “No Nuke Asia Forum 2012”

             Invitation to “No Nuke Asia Forum 2012”

In the aftermath of the Fukushima accident, countries have been reassessing their nuclear policy, calling for an end to the existing nuclear plant construction plan. However, Korea is heading towards the opposite direction. Rather than taking it as a valuable lesson, Korea has deemed the Fukushima accident as an opportunity to export nuclear power plant abroad and is thus promoting it by finalizing Nuclear Energy Promotion Plan. Nuclear Security Summit 2012, in particular, is being promoted as an opportunity to expand nuclear plant exportation.
To prevent this from happening, various anti-nuclear activists from all over Asia are preparing an event in Korea that band together the local people acting against the nuclear plants. This will be an event that strongly condemns Korean government’s nuclear policy, voiced not only by the Asian activists but also by anti-nuclear activists from all over the world.

* Outline of “No Nuke Asia Forum 2012”
 ● Date: March 19th (Mon) ~ 24th (Sat), 2012
 ●Conference Topics:
  + Responses from anti-nuclear activists regarding the proliferation of nuclear power plants           in East Asia
  + Anti-nuclear movement that starts off from Asia
 ● Details of Major Events
  + Conference of participating countries based on their regional circumstances and its contents
  + Seoul: International conferences and talk shows. Focuses on the responses regarding the conference of the nuclear industry.
  + Busan: Problems of worn-out nuclear plants. (Kori #1)
  + Ulsan: Problems of APR1400 and exportation through Shin- Kori #5,6
  + New nuclear plant regions: Local people and their struggle against the nuclear plant construction.

 ● Place: Seoul and other nuclear-related regions
 ● Schedule (yet to be fixed)
  + 18th (Sun): Disembarkation of foreign guests/ Accommodation in Seoul
  +19th (Mon): Travel / Assembly in Samchuk / Meeting with the local people / Accommodation in Samchuk
  + 20th (Tue): Visit to Samchuk (nuclear plant candidate city) / Travel / Accommodation in Yeongduk
  + 21th (Wed): Events in Busan / Accommodation in Busan
  + 22nd (Thu): Travel / International Conference / Accommodation in Seoul
  + 23rd (Fri): Nuclear Industry Summit protesting assembly / General panel
discussion/ Adoption of common statement/ Accommodation in Seoul
  + 24th (Sat): Foreign guests back to home country. NNAF2012 ends // Joint
assembly held on the 25th is circumscribed to only those who are willing to
join

「2012ノーニュークス・アジアフォーラム」に招待します

「2012ノーニュークス・アジアフォーラム」に招待します

福島原発事故以後、世界各国は原子力政策を再検討し、既存の原子力発電所建設計画を中断しています。しかし、韓国はこれとは逆方向に進んでいます。福島原発事故をむしろ原子力発電所輸出の機会に活用しようという原子力振興計画を確定、推進しています。特に、3月26日にソウルで開かれる核安全保障サミットを利用し原子力発電の輸出に拍車をかけようとしています。

われわれは、韓国の反核活動家たちと地域住民、そしてアジア各国の反核運動家たちが連帯するイベントを準備しています。この場はアジアはもちろん、世界中の反核運動家たちが韓国政府の原子力政策に反対する場になるでしょう。

- 日時:2012年3月19日(月)〜24日(土)
- 場所:韓国・ソウル、プサン、サムチョク、ヨンドク(新規原子力発電所の候補地)


- イベントの概要


・基調
 -東アジア原発拡散に向かい合う反核運動家たちの対応
 -脱原発の風はアジアから


・主要行事内容
 -いっぺんに参加国すべての報告を聞きその内容を反復的に進行させるよりも地域別の状況と内容に合わせて参加国の話をすることができるようや形で進行
 -ソウル:国際会議とトークショー。原子力産業会の対応を中心に進行
 -プサン:老朽原発の問題(コリ1号基)
 -ウルサン:新コリ5.6号基を通してAPR1400の問題点と輸出問題を中心に
 -新規原発地域:原発建設に立ち向かって闘う地域住民たちの闘争を中心


- 参加のお問い合わせ:エネルギー正義行動 eja@energyjusitce.kr

2012년 2월 3일 금요일

NNAF 2011 Joint Declaration

Joint Declaration
Let us work hand in hand to create a nuclear-free society

1 August 2011
Participants of NNAF2011

NNAF2011 began on July 30 with 100 participants from eight countries, took place in Tokyo and Fukushima, and is scheduled to continue until August 6 in Hiroshima.

From reports about the reactor meltdown accident at Fukushima Daiichi NPP and the resulting large-scale radiation pollution we have reconfirmed the following. 1) Once a nuclear accident occurs, the damage from radiation is long term, and also has a great impact on the children, who will bear the future of the Earth. 2) Not only agriculture and dairy farming, but the whole of the regional economy and society is completely destroyed. We have also reconfirmed anew that radioactivity produced by nuclear power plants threatens the survival of humanity.

We have heard and shared reports concerning the situation of nuclear power in each of the participating countries and have renewed our determination to work towards a nuclear phase-out.

We, the participants in NNAF, demand that Tokyo Electric Power Company carry out full compensation to the residents of affected areas. In order to protect the health of children living in highly radiated environments, we demand that various measures such as the evacuation of children be carried out. We demand that the government proceed with active efforts to decontaminate polluted areas, and create an environment where people can live in greater safety. We also demand that all of Japan’s nuclear reactors are decommissioned before a ‘second Fukushima’ accident occurs and that all plans for new nuclear power stations or expansions of existing power stations be irrevocably withdrawn.

We, the participants of NNAF, demand that all nuclear power plants in Asia be decommissioned. We also oppose all plans for nuclear power plants in any Asian country. We strongly demand the creation of a nuclear-free society.

We have pledged to further strengthen our solidarity within NNAF in order to eliminate all nuclear power plants and nuclear weapons from Asia at the earliest possible date and create a nuclear-free and peaceful society. This is also a struggle to demand the democratization of societies and at the same time to create true sovereign nation states. Let us work hand in hand to create a nuclear-free society!

NNAF 2011 공동 선언

공동선언
핵 없는 사회를 만들기 위해 함께 하자

2011년 8월 1일
2011 반핵아시아포럼 참가자들

2011년 반핵아시아포럼은 8개 국가에서 온 100명의 참가자들과 함께 7월 30일 도쿄와 후쿠시마에서 열렸고, 8월 6일까지 히로시마에서 계속되기로 계획되어 있다.

후쿠시마 제1 핵발전소 사건에 대한 보고서와 핵발전소 사고로 인한 대규모 방사능 오염으로부터우리는 다음과 같은 내용을 재확인했다. 1) 핵사고가 일어나면, 방사능으로 인한 피해는 장기적이며 지구의 미래를 책임질 어린이들에게 큰 영향을 미친다. 2) 농사와 낙농업뿐만 아니라 지역 경제와 사회 전체가 완전히 파괴된다. 우리는 또한, 핵발전소에서 생산된 방사능이 인류의 생존을 위협할 것이라는 것을 새로 재확인 했다.

우리는 각각 참가국의 핵 발전 상황에 대한 이야기를 듣고 보고서를 공유했으며, 핵 발전소를 단계적으로 폐지시키자는 결정을 재개했다.

반핵아시아포럼 참가자들인 우리는 도쿄 전력 회사가 방사능 피해 지역 주민들에게 충분히 보상할 것을 요구한다. 방사능 오염이 심각한 환경에 사는 아이들의 건강을 지키기 위해서 우리는 위험 지역에서 아이들을 대피시키는 것 등과 같은 다양한 조치가 이루어 질 것을 요구한다. 우리는 정부가 오염된 지역의 오염물질을 제거하기 위해 적극적인 노력을 실행할 것과 사람들이 보다 안전하게 살 수 있는 환경을 만들 것을 요구한다. 우리는 또한 ‘제 2의 후쿠시마’ 사건이 일어나기 전에 일본에 있는 모든 핵 발전소를 해체시키고 새 핵 발전소 건립이나 현존하고 있는 핵 발전소의 확장 계획을 완전히 중단시킬 것을 요구한다.

반핵아시아포럼 참가자들인 우리는 아시아에 있는 모든 핵 발전소들이 폐지되는 것을 요구한다.우리는 또한 아시아 국가의 모든 핵 발전소 계획을 반대한다. 우리는 핵 없는 사회 구현을 강경히 요구한다.

우리는 가능한 최대한 빠른 시일 내에 아시아의 모든 핵 발전소를 폐지시키고 핵 없는 평화로운사회를 만들기 위해 반핵아시아포럼내의 연대를 더욱 강화시키기로 약속했다. 이것은 또한 사회의 민주화를 위한 투쟁인 것과 동시에 진정한 주권국가를 만들기 위함이다. 핵 없는 사회를 만들기 위해 함께하자.

NNAF 2010 공동 선언

2010 반핵 아시아 포럼 공동 성명

체르노빌 사고로부터 24년이 지난 오늘, 피해자들과 그들의 가족은 아직도 사고의 영향과 방사능 오염으로 부터 고통을 받고 있다. 아시아 지역의 사람들 또한 여전히 원전 사고나 방사능 오염 위험에 노출되어 있다. 각 지역에서 정치 경제적 권위에 대항하여 투쟁하였던 많은 반핵 활동가들은, 아시아 지역의 반핵 운동의 활성화를 위하여 정보를 공유하고 국제적으로 협력 하는 것의 중요성을 재확인하였다. 그로 인하여, '반핵 아시아 포럼'이 1993년에 일본에서 처음으로 공식 출범하였다. 그러나 현재, 원자력으로부터의 해방이라는 목표는 달성되지 않고 있다.

미국, 중국, 러시아, 일본, 프랑스, 한국 등에 본사를 둔 다국적 기업들의 탐욕으로 인해 원전 건설이 계속 되고 있다. 그들은 아시아 시장을 주 목표로 하고 있으며, 특히 인도, 인도네시아, 말레이시아, 파키스탄, 필리핀, 싱가폴, 대만, 태국, 베트남등이 그 대상이다. 그로 인해, 핵 전쟁 및 핵 재앙에 대한 위협 또한 커지고 있다.

최근, 일본에서 가시와자키-가리와의 원자로와 하마오카 원전이 고장나거나 지진으로 인해 가동이 중단되는 사고가 발생하였다. 이는, 핵발전이 안전하지 않다는 것을 입증하고 있다.

우리는 서로에 대한 깊은 신뢰와 연대를 바탕으로 4일동안 진행되는 국제 회의 및 이벤트에 참석하기 위하여 타이페이에 모였다. 우리는 17년동안 아시아 반핵 운동에 동참해왔으며, 이에 대해 자랑스럽게 생각하고 있다. 우리는 핵 없는 아시아라는 목표를 향해 끝까지 나아갈 것이다.


핵에 관한 우리의 입장
1. 우리는 지속가능한 에너지 정책을 지지한다. 우리는 각국 정부가 에너지 절약을 실시하고, 에너지 효율을 높임과 동시에 신재생에너지를 개발할 것을 촉구한다.

2. 세계에서 가장 큰 규모를 자랑하는 일본의 가시와자키-가리와 원전은 2007년 7월 지진으로 인해 방사능이 누출되는 사고가 발생하였다. 우리는 각국 정부에 기존 원전에 지진방재시스템을 강화할 것을 촉구한다. 우리는 또한 대만 정부가 지진 피해에 취약한 지정학적 위치에 있는 모든 원자력 발전소의 가동을 중단할 것을 요구한다.

3. NPP4의 부적절한 건설과 관리 작업으로 인하여, 최근 시범 기간 동안 많은 사고가 발생하였다. 또한, 대만 우둔이(吳敦義) 행정 원장은 NPP4의 상업적인 가동을 위해 계획을 진행시키고자 타이파워를 지지하고 있다. 이 것은 재앙의 가능성을 높이고 사람들을 위험에 노출시키는 행위다. 우리는 대만 정부의 이러한 무책임한 행동을 규탄한다. 핵연료봉이 채워진 NPP4의 시범운행은 주민 투표 이전에 개시되어서는 안된다.

4. 기후변화는 산사태나 홍수를 초래하는 호우와 같은 극심한 기상조건을 가져온다. 각국 정부는 이러한 이상 기후로 인한 원전 붕괴 위험을 방지하고 대처해야한다. 원자력 에너지는 청정한 에너지가 아니며 기후 변화의 해결책 또한 될 수 없다. 핵 처리 과정에서 대량의 화석 연료가 소모되며, 그로 인한 위험 물질 및 방사능 물질은 인간에게 큰 위협으로 돌아온다.

5. 원자력 발전은 인간의 생존권과 자산을 위협하고, 부적절한 원자력 정책은 인권을 침해한다. 우리는 각국 정부가 국민의 자결권을 보장해주기를 촉구한다. 우리는 대만 국민들과 함께 투표법을개정하고 NPP4에 대해 국민 투표를 실시할 것을 강력히 요구한다.

6. 우리는 과다한 에너지 소비, 오염, 그리고 이산화탄소 배출 기업들 (예를 들자면, 쿠오쾅 석유화학 공장 프로젝트) 을 장려하며 NPP4 건설을 계속하고 기존 원전 폐기를 연기하는 대만 정부에 강력히 반대한다.

7. 오키드섬 (Orchid Island)의 핵폐기물 축적은 원주민 타오족의 생존권과 그들의 환경을 위협하고 있다. 우리는 대만 정부가 이에 대해 다른 지역의 삶과 환경을 파괴하지 않는 선에서 가장 신속하고 사법적인 해결책을 내놓기를 요구한다.

8. 우리는 에너지 정책에 있어 개방적이고 투명한 민주적 매커니즘을 구축할 것을 아시아 각국 정부에 요구한다.

9. 우리는 아시아의 여러 국민들에게 원자력 발전소의 수출입을 중단시킬 수 있도록 협력할 것을 요구한다. 원자력 발전소의 수출입은 신규 원전의 건설 뿐만 아니라, 사고 위험성의 증가, 핵폐기물 문제, 그리고 아시아 지역내의 핵무기 확산을 포함한다. 핵 에너지의 거래는 거대한 경제적 부담을 초래할 뿐만이 아니라, 개발 도상국에게 부담을 전가하는 행위이기도 하다.

2010년 반핵 아시아 포럼 참가자들
2010년 9월 18일 - 21일 타이페이, 대만


NNAF 2010 Joint Declaration

The 2010 No Nukes Asia Forum Joint Statement

Twenty-four years after Chernobyl disaster, the victims and their families are still suffering from the impact and radioactive pollution. The people of Asia continue to be exposed to fear of nuclear disaster and radioactive contamination. Many antinuclear activists, who battled against political and economic authority locally, understood it was important to share information and collaborate internationally for no nuke movement among Asian countries. Therefore, No Nukes Asia Forum, NNAF, was first convened in Japan in 1993. Till now, the mission to stop nuclear threat is not yet accomplished.

The greed of multinational corporations, headquartered in some countries such as China, France, Japan, Korea, Russia, and the USA, continues to push nuclear expansion. They take aim at Asian market primary in India, Indonesia, Malaysia, Pakistan, Philippines, Singapore, Taiwan, Thailand, and Vietnam currently, and the menace of nuclear war and disaster continues to proliferate.

Recently, nuclear reactors in Kashiwazaki-Kariwa and Hamaoka power plants were damaged or stopped by earthquakes in Japan, further proving that nuclear power is unsafe.

We are delegates from Japan, India, Indonesia, Korea, Philippines, Thailand, and Taiwan to celebrate 2010 NNAF. We have gathered in Taipei for a four-day international conference and activities and have a sense of full trust and solidarity among ourselves.

We are proud of having participated in and promoted an Asian anti-nuclear movement over the past seventeen years. We feel invigorated and strive as partners in mission to No Nukes Asia.

Our Stand

1. We advocate the sustainable energy policy. We urge the government of each country to promote energy conservation, enhance energy efficiency, and develop renewable energies.
We oppose unsustainable nuclear power.

2. Earthquake damaged Kashiwazaki-Kariwa nuclear power station, the world's biggest nuclear power station in Japan, and caused nuclear waste spill in July 2007. We appeal to the government of each country for enhancing earthquake protection system in the existing nuclear power stations. We also request Taiwan government to stop as soon as possible the operations of all the nuclear power plants , which site in areas of geologic faults.

3. Because of inappropriate construction work and improper management on NPP4, many accidents have taken place during recent test run preiod. Besides, Taiwan Premier Wu Den-Yi pushes Taipower to advance the schedule of commercial operation of NPP4. These will increase the possibility of disasters and expose people to great danger. We condemn Taiwan government for its irresponsibility. The test run of NPP4 with nuclear fuel rods filled should not be started before holding the referendum.

4. Climate change induces extreme weather conditions that result in heavy rains causing massive flooding and landslides. The government of each country should prevent and manage the serious risks of nuclear power plant destruction by the climate disaster. Also, nuclear energy is not clean energy and not a solution to climate change. Huge amounts of fossil fuels are used in every stage of the nuclear process and the toxic wastes and radioactive chemicals emitted pose great a danger to people’s health.

5. Nuclear power endangers the life and property of people. Inappropriate nuclear policy making is also a violation of human rights. We urge the government of each country to assure the civil rights of self-determination. We are in solidarity with the Taiwanese people's action to call for revising the referendum law and holding a referendum on NPP4.

6. We are strongly opposed to Taiwan government’s decision to expand the highly energy-consuming, polluting, and carbon dioxide emitting industries(for example, Kuo-Kuang Petrochemical Plant Project), while continuing the construction of the NPP4 and postponing the decommission of the existing nuclear reactors.

7. The continued storage of nuclear wastes on Orchid Island has put the lives and the environment of the indigenous Tao people to great risk. We request Taiwan government to seek the speediest and most judicious solution to this, while not to increase the risks to life and the environment in other areas.

8. We call upon the governments of Asian countries to establish an open, transparent, and democratic mechanism for the decision-making of energy policy.

9. We call upon the people of Asia to collaborate on stopping the exporting and importing of nuclear power plants. Exporting and importing nuclear power plants are not only constructing new power plants, but also increasing incidental risk, problems of nuclear wastes and nuclear weapon proliferation in each Asian country. Nuclear power trade also poses a risk for imposing huge economic burdens and debt to developing countries.

All Participants of 2010 No Nukes Asia Forum
September 18-21, 2010, Taipei, Taiwan